Хинатэринукатабитиоикотини-но ками (в Кодзики встречается в главе 21).
Предположительно, Богиня, Освещающая Сельские Местности в Нуката. Богиня, жена Оо-кунинуси.
Хина – «сельская местность»; тэри (тэру) – «светить», «освещать»; нуката – вероятно, топоним. Идентифицируется предположительно с современной горой Яматокорияма в префектуре Нара. В «Нихонги» фигурирует бог по имени Такэхинатэри.
Битио – не расшифровано; икотини — не расшифровано.
Мотоори Норинага читает этот текст как микотини (МН-дзэнсю, т. 2, с. 558). В этом случае возможна такая расшифровка: мико — «священное дитя» и тини – то же, что тинэ (окончание женского имени).
« Японская классическая музыка Сямисен »