Хэцукахибэра-но Ками (в Кодзики встречается в главе 9).
Бог Прибрежной Полосы.
Божество, являющееся во время очищения Идзанаги.
Хэ (бэ) – «берег», «окрестности»; цу – родительный падеж; кахи (записано фонетически) – «промежуток», «узкий проход»; бэ — «окрестности», «окружающие места»; ра – суффикс, не расшифрован.
Идзанаги
Хэцукахибэра
Хэцунагиса-бико
Цукитацуфунато
Цукитацуфунато-но Ками (в Кодзики встречается в главе 9).
Бог-Поводырь Божество, являющееся во время очищения Идзанаги.
Цукитацу – «встать прямо», «выпрямиться»; фуна, очевидно, фунэ – «лодка»; то -«дверь», «вход».
Фунато в современном японском языке – «порт» (есть также значение «рыбак», от фунабито). Однако комментаторы единодушно называют этого бога путеводителем по дорогам, дорожным богом-предком, связывая это и с тем, [...]
Цукуёми
Цукуёми-но Микото (в Кодзики встречается в главе 9).
Бог Счета Лун.
Божество, рожденное Идзанаги во время очищения.
Цуку (цуки) — «луна»; ёми (ему) – «читать», «считать», «вести счет». Комментаторы расшифровывают цукуёми как «счет лун» и полагают, что это божество связано лунным календарем. Заметим, что
лунное божество считалось мужским божеством. В «Нихонги» (том 1, страница 67) встречаем обозначение имени [...]