Исикоридомэ-но микото (имя этого синтоистского божества встречается в 12-й и 30-й главах “Кодзики”).
Исикоридомэ-но микото – это Старая Богиня-Литейщица в ситоизме.
С именем Исикори не всё так просто. Если в “Кодзики” это слово записано фонетически, то в “Нихонги” оно фигурирует в виде существительного “камень” и глагола “затвердевать” . Вторая часть имени – “дома” в “Кодзики” переводится как “старая женщина”, но в записан как .
Таким образом, Исикоридомэ-но микото – это богиня линейного дела, что впрочем не мешает мурадзи, традиционно занимавшихся совсем не литейным производством, но изготовлением зеркал, вести свой род от этого божества.
Правда, существует и версия, в которой слово “исикори” можно перевести как “раскалывание камней”, что уже дальше от литья, и, возможно, ближе к производству зеркал. Далее »
Храм Исудзу (в Кодзики встречается в главе 30).
Исудзу – название Большого храма Исэ в перфектуре Миэ, а также реки в Исэ.
Итикисима-химэ-но микото (в Кодзики встречается в главе 11).
Итикисима-химэ-но микото – синтоистская Дева-Богиня храма Итикисима.
Итикисима - так называется храм из города Миядзима в префектуре Хиросима уезда Сайки.
Итикисима-химэ-но микото (фигурирует и под именем Саёри-бимэ-но микото) также поклоняются в храме Накацумия, являющийся одним из трёх храмов комплекса Мунаката-дзиндзя на острове Одзима.
Tori Рубрика: Японские боги. Метки: Дзимму, Ицусэ
Ицусэ-но микото (в Кодзики встречается в главе 36).
Ицусэ-но микото – так в синтоизме называют Бога Пяти Водоворотов (так же возможно – Бог Пяти Стремнин), являвшегося старшим братом легендарного Императора Дзимму.
“Ицу” переводится как число 5, “сэ” – это “водоворот”, или же “стремнина”.
Кагаямато-оми-но ками ( упоминается в 24-й главе Кодзики).
Благородный Бог Светящегося Входа в Горе – так можно перевести имя синтоистского божества Кагаямато-оми-но ками.
Кагаямато-оми-но ками появился от союза богини Амэтикарумидзу-химэ (Дева, Ведающая Небесными Водами) и бога Оо-тоси-но ками (Бог Великой Жатвы).
Как переводится “Кага” доподлинно неизвестно. Скорее всего, это слово происходит от глагола “кагу” – «обонять» (можно более развёрнуто перевести и как «чувствовать запах», если “ка” переводить как «запах». Но есть версия и что “кага” происходит от глагола “кагаяку” — «светиться».
Ямато можно перевести, как «горный проход»; “оми” – «слуга», «придворный» – третий по значимости после “кими” (принц) и “атаи” (прямой слуга) титул в системе рангов (кабанэ) японского аристократического общества V—VI веков.