сверхъестественное в Японии
Элементы сверхъестественного пронизывают японский фольклор и традиции, ощущение загадочности бытия и сегодня является движущей силой.
В таком суматошном мегаполисе, как Токио, где около двенадцати миллионов человек задействованы в разных сферах экономики огромной современной Японии, сверхъестественное скрыто от простого зрителя.
Но при ближайшем рассмотрении становится очевидно, что интерес к сверхъестественному не только не угасает, но за последние годы даже возрос, так как японцы пытаются объединить свои экономические достижения и стремление к духовному равновесию.
Изучение сверхъестественного действительно можно считать прогрессом в вечном поиске смысла жизни. Далее »
Цубутацу-митама (в Кодзики встречается в главе 31).
Священный Дух Вскипающих Пузырьков Пены.
Цубу – «пузырьки пены»; тацу – «появляться», «вставать» (о волнах и прочее); ми – «священный»; тома – «дух», может быть, «драгоценность».
Другое имя Саруда-хико-но ками.
Цукитацуфунато-но Ками (в Кодзики встречается в главе 9).
Бог-Поводырь Божество, являющееся во время очищения Идзанаги.
Цукитацу – «встать прямо», «выпрямиться»; фуна, очевидно, фунэ – «лодка»; то -«дверь», «вход».
Фунато в современном японском языке – «порт» (есть также значение «рыбак», от фунабито). Однако комментаторы единодушно называют этого бога путеводителем по дорогам, дорожным богом-предком, связывая это и с тем, что он явился из отброшенного Идзанаги дорожного посоха (палки).
Комментатор Ю. Такэда поясняет, что фигурирующий в «Нихонги» (том 1-й, страница 75) бог Фунадо-но ками, находясь при дороге, охраняет путников от зла.
В норито «Мити-но-аэ-но-сай» («Праздник Приношений на Дороге») фигурирует бог Кунадо (записано фонетически), который толкуется комментатором как бог Фунадо из «Кодзики». Само же имя Кунадо можно расшифровать как ку от куру -«приходить»; на – родительный падеж; до (то) от токоро — «место». Таким образом, и в имени Кунадо также заключено значение «пути», «дороги».
Цукуёми-но Микото (в Кодзики встречается в главе 9).
Бог Счета Лун.
Божество, рожденное Идзанаги во время очищения.
Цуку (цуки) — «луна»; ёми (ему) – «читать», «считать», «вести счет». Комментаторы расшифровывают цукуёми как «счет лун» и полагают, что это божество связано лунным календарем. Заметим, что
лунное божество считалось мужским божеством. В «Нихонги» (том 1, страница 67) встречаем обозначение имени этого бога идеограммами «луна», «ночь», «видеть»,
то есть «луна видна и ночью».
В одном из вариантов записано как цукиюми, где юми – идеограмма «лук». В «Манъёсю» записано так же, как в «Кодзики», со знаком ёми – «читать», «отсчитывать», «вести счет» («Манъёсю», п. 1372). Д. Цугита видит в идеограмме ёру («ночь»), входящей в имя этого божества, противопоставление его богине Аматэрасу, которая считалась хирумэ – «женщиной дня».