Оо-томато-хико-но ками (в Кодзики можно встретить в главе 6).
Возможно, Оо-томато-хико-но ками – Юноша-Бог Большого Склона (Спуска с Горы) (иначе Юноша-Бог [Покровитель] Блуждающих [Путников]).
Божество, рожденное Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ.
Оо — «большой»; томато (записано фонетически – неясно, возможно, «горный перевал». Ясумаро в специальном примечании указывает, что второй знак здесь читается по его японскому значению («кун»). Матохи (совр. мадои — «блуждание», «блуждать»). Но если принять это как целый элемент, окончанием имени становится не хико, как обычно в подобных именах, а ко (и соответственно мэ), чего мы не встретим в других случаях. X. Канда и Д. Ота считают, что то — это сокращение от токоро — «место». Не означает ли все имя «блуждать», «потерять дорогу»? — предполагают комментаторы. Мотоори Норинага рассматривает томато как сокращение от томаридо, указывающее на изгиб горного склона, спуск. Можно расшифровать ма как «промежуток», «расщелину», элемент тома как «проход». Д. Цугита указывает на слово матока – «закругление», «мягкие очертания». Хико – «юный», «юноша».
Оо-томато-химэ-но ками (в Кодзики можно встретить в главе 6).
Возможно, Дева-Богиня Большого Склона (иначе Дева-Богиня [Покровительница] Блуждающих [Путников]).
Божество синтоизма , рожденное Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ-но ками.
Оо — «большой»; томато -возможно, «горный перевал»; химэ — «девушка», «дева».
Оо-тонобэ-но ками (в Кодзики можно встретить в главе 2).
Скорее всего, Оо-тонобэ-но ками – это Богиня Больших Покоев.
Одно из первых божеств синтоизма, являющихся в Такама-но хара.
Имя записано Оо-тонобэ-но ками фонетически. Оо — «большой», «великий»; то — возмож¬но, «дверь», но можно расшифровать и как сокращение от токоро — «место»; но — родительный падеж; бэ — «окрестности», «местность вокруг».
Вероятно, что в этом имени выражено обожествление места, жилища древнего японца.
Оо-тонодзи-но ками (в Кодзики фигурирует во второй главе).
Оо-тонодзи-но ками , возможно, – это Бог больших Покоев.
Оо-тонодзи-но ками – одно из божеств синтоизма, которые первыми пришли в Такама-но-хара.
Записано фонетически. Оо переводится как “великий” или “большой”, то – “дверь” или часть слова “место” (токоро), но – указывает на родильный падеж, дзи – скорее всего, «дорога». Последнее может, однако, пониматься и как окончание мужского имени (ти).
Оо-тоси-но ками (в Кодзики можно встретить в главах 11 и 24).
Оо-тоси-но ками в синтоизме – это Бог Великой Жатвы (иначе Бог Великого Года).
Оо-тоси-но ками -божество, рожденное Сусаноо и Божественной девой из Ооити – Каму-Ооити-химэ.
Оо — «большой», «великий»; тоси — «год», «жатва», «урожай».