Идзиму

Tori Рубрика: Достопримечательности Японии. Метки: ,
Комментарии выключены

Идзиму (упоминается в 11-й главе “Кодзики”).

Топоним из синтоистких текстов. Сейчас это место считается территорией уезда Исуми в префектуре Тиба на острове Хонсю.

Идзумо

Tori Рубрика: Достопримечательности Японии. Метки: , ,
Комментарии выключены

Идзумо ( упоминается в 7-й, 8-й, 9-й, 14-й, 15-й, 21-й, 27-й и 28-й главах “Кодзики”).

Старинная провинция Идзумо находилась на юго-западе острова Хонсю. В настоящее время Идзумо входит в префектуру Симанэ.

Идзуномэ-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: ,
Комментарии выключены

Идзуномэ-но ками (упоминается в 9-й главе “Кодзики”).

Возможно, Богиня-Священная Женщина.

Идзуномэ-но ками – одно из божеств, явившихся во время очищения Идзанаги. Имя (записано фонетически) остается не вполне ясным. Идзу – вероятно, ритуальный сосуд (полное название “ицубэ”, либо “ицухэ” , где “ицу” — «священный», «чистый», а “хэ” – «сосуд»). Такие сосуды употреблялись в древней Японии во время празднеств, для поднесения богам жертвенного вина; “мэ” — окончание женского имени.

Иё

Tori Рубрика: Достопримечательности Японии. Метки: , ,
Комментарии выключены

Иё (встречается в тексте 5-й главы “Кодзике” в виде Иё-но-футана).

К. Курано в комментариях “Кодзики тайсай” считает, что Иё – это древнее название острова Сикоку. Вероятно, было названием одного из районов на острове Сикоку, затем распространилось на весь остров.

Элемент “футана” (записан идеограммами , означает «два имени», может пониматься как «два рядом». Остров Сикоку, поясняет К. Курано, разделяется горным хребтом на четыре провинции, располагающиеся по две рядом. Это префектуры Кагава и Эхимэ, с одной стороны, и Токусима и Коти — с другой. В настоящее время Иё относится к префектуре Эхимэ.

Ииёри-хико

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: ,
Комментарии выключены

Ииёри-хико (упоминается в 5-й главе “Кодзики”).

Ииёри-хико – синтоистское божество из провинции Сануки. Также этим словом именуется и сам остров Сануки.

“Ии” скорее всего переводится как «пища» (в тексте «Кодзики» записано идеограммой ), а “хико” (записано фонетически) – «молодой человек», «юноша».