Куманокусуби-но микото

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , , ,
Комментарии выключены

Куманокусуби-но микото (в Кодзики встречается в главе 11).

Куманокусуби-но микото – синтоистский Бог-Диковинный Дух (Дух Чудес или Диковинного Огня) из Кумано

Бог Куманокусуби-но микото явился во время состязания Солнечной Богини Аматэрасу с её братом Сусаноо.

Здесь следует упомянуть селение Кумано (уезд Яцука) в Идзумо, где на горе Кумано-яма возведён храм Кумано-дзиндзя, посвященный Сусаноо.

Куни-но-курадо-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , , , ,
Комментарии выключены

Куни-но-курадо-но ками (в Кодзики встречается в главе 6).

Куни-но-курадо-но ками – синтоистский Земной Бог Темных Расщелин.

Куни-но-курадо-но ками явился от союза божеств Кая-но-химэ и Оо-яма-цуми-но ками.

Слово “куни” может переводиться и как «земля», и как «страна» и является прямой противоположностью Такама-но хара, отделяя по имени богов “неба” (амацуками) и богов “местности” (куницуками). “Курадо” можно перевести как «тёмные расщелины, скрытие от солнца».

Кумасо

Tori Рубрика: Достопримечательности Японии. Метки: , ,
Комментарии выключены

Кумасо (в Кодзики встречается в главе S).

Местность Кумасо тесно ассоциируется с островом Такэхи-вакэ и соотносится с определённой территорией на острове Кюсю в районе префектуры Кагосима.

Словом кумасо также называлась и народность, жившая на территории современной префектуры Кагосима и ряда прилегающих к ней областей. Эта народность относилась к индонезийской группе племен (со), смешавшейся с местным японским населением и принявшей в более поздние периоды наименование «хаято».

Слово “кума” переводится как «медведь», а “со” – указанное выше наименование местного племени.

Куни-но-кухидзамоти-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,
Комментарии выключены

Куни-но-кухидзамоти-но ками (в Кодзики встречается в главе 6).

Куни-но-кухидзамоти-но ками в синтоизме – Земной Бог Зачерпывания Воды.

Куни-но-кухидзамоти-но ками явился от союза божествХаяакицу-химэ-но ками и Хаяакицу-хико-но ками.

“Куни” – «земля» или «страна»; фонетически записанное слово “кухидзамоти” точно перевести нет возможности. Мотоори Норинга находит связи слова “кухидзамоти” со словом “кумухисагомоти” (“хиса-го” – «черпак для воды», “куму” – «зачерпывать” и моти – «владелец»). Цугита, в свою очередь считает более уместным отсылки к слову “кумихисаго” – ёмкость, при помощи которой набирают воду.

Куни-но-микумари-но ками

Tori Рубрика: Японские боги. Метки: , ,
Комментарии выключены

Куни-но-микумари-но ками (в Кодзики встречается в главе 6).

Куни-но-микумари-но ками – синтоистский Земной Бог Распределения Воды.

Куни-но-микумари-но ками явился от союза божеств Хаяакицу-химэ-но ками и Хаяакицу-хико-но ками.

“Куни” можно с равной долей вероятности перевести и как «страна», и как «земля»; “но” показывает родительный падеж; “микумари” скорее всего означает термин «распределение воды».