Такэхиратори-но Микото (в Кодзики встречается в главе 11).
В синтоизме Такэхиратори – это Доблестный Бог, Освещающий Сельские Местности.
Бог, рожденный Амэ-но-хохи-но микото.
Такэ -«доблестный», «храбрый»; хира расшифровывается предположительно как хина — «сельская местность», «провинция»; тори также предположительно толкуется как тэри — «светить», «освещать».
Такэхиратори-но Микото
Тамаёри-бимэ-но Микото
Тамаёри-бимэ-но Микото (в Кодзики встречается в главах 35, 36)
Возможно, в синтоизме Тамаёри-бимэ – это Богиня, Одержимая Духом (иначе Дева (Богиня) Нанизывания Жемчужин).
Тамаёри-бимэ-но Микото – дочь бога моря Вата-цуми-но ками.
Тома — «жемчужина», «драгоценность» или «дух», «душа». Ёри, вероятно, от ёру — «приближаться», «подходить сюда», «приставать» (к берегу). Иначе: «свивать», «скручивать» (нить).
Тама-но-я-но Микото
Тама-но-я-но Микото (в Кодзики встречается в главах 12, 30).
В синтоизме Тама-но-я-но Микото – это Бог-Предок Гранильщиков.
Тома – «драгоценный камень», «жемчужина»; но — родительный падеж; я – в слове, обозначающем профессию, дает значение «лица» или места, где занимаются данной профессией. Так, в слове «таманоя» я — лицо, занимающееся обработкой драгоценных камней, «гранильщик», «ювелир». По [...]
Тахирикисимаруми-но Ками
Тахирикисимаруми-но Ками (в Кодзики встречается в главе 21).
Вероятно, в синтоизме под именем Тахирикисимаруми-но Ками понимается Бог-Дух из Кидзима.
Бог синтоизма, рожденный Микануси-хико-но ками и Хинараси-химэ.
Имя Тахирикисимаруми-но Ками записано фонетически. Неясно. Учитывая, что в японском языке ру и дзу весьма близки, можно толковать последний элемент имени как цуми, т. е. цу как родительный падеж и [...]
Тигаэси-но Оо-ками
Тигаэси-но Оо-ками (в Кодзики встречается в главе 8).
В синтоизме Тигаэси-но Оо-ками – это Великий Бог, Обративший Вспять [Богиню].
Ти – сокращенное от мити («дорога»); гаэси от каэсу — «возвращать», «обращать вспять»; оо-ками – «великий бог».
Другое имя Тигаэси-но Оо-ками – Саяримасуёмидо-но оо-ками.