Куманокусуби-но микото (в Кодзики встречается в главе 11).
Куманокусуби-но микото – синтоистский Бог-Диковинный Дух (Дух Чудес или Диковинного Огня) из Кумано
Бог Куманокусуби-но микото явился во время состязания Солнечной Богини Аматэрасу с её братом Сусаноо.
Здесь следует упомянуть селение Кумано (уезд Яцука) в Идзумо, где на горе Кумано-яма возведён храм Кумано-дзиндзя, посвященный Сусаноо.
Куманокусуби-но микото
Куни-но-курадо-но ками
Куни-но-курадо-но ками (в Кодзики встречается в главе 6).
Куни-но-курадо-но ками – синтоистский Земной Бог Темных Расщелин.
Куни-но-курадо-но ками явился от союза божеств Кая-но-химэ и Оо-яма-цуми-но ками.
Слово “куни” может переводиться и как «земля», и как «страна» и является прямой противоположностью Такама-но хара, отделяя по имени богов “неба” (амацуками) и богов “местности” (куницуками). “Курадо” можно [...]
Куни-но-кухидзамоти-но ками
Куни-но-кухидзамоти-но ками (в Кодзики встречается в главе 6).
Куни-но-кухидзамоти-но ками в синтоизме – Земной Бог Зачерпывания Воды.
Куни-но-кухидзамоти-но ками явился от союза божествХаяакицу-химэ-но ками и Хаяакицу-хико-но ками.
“Куни” – «земля» или «страна»; фонетически записанное слово “кухидзамоти” точно перевести нет возможности. Мотоори Норинга находит связи слова “кухидзамоти” со словом “кумухисагомоти” (“хиса-го” – «черпак для воды», [...]
Куни-но-микумари-но ками
Куни-но-микумари-но ками (в Кодзики встречается в главе 6).
Куни-но-микумари-но ками – синтоистский Земной Бог Распределения Воды.
Куни-но-микумари-но ками явился от союза божеств Хаяакицу-химэ-но ками и Хаяакицу-хико-но ками.
“Куни” можно с равной долей вероятности перевести и как «страна», и как «земля»; “но” показывает родительный падеж; “микумари” скорее всего означает термин «распределение воды».
Куни-но-сагири-но ками
Куни-но-сагири-но ками (в Кодзики встречается в главе 6).
Куни-но-сагири-но ками – так в синтоизме называют Земного Бога Туманов в Ущельях.
Куни-но-сагири-но ками явился о тсюза божест Оо-яма-цуми-но ками и Кая-но-химэ.
“Куни” – «земля» или «страна»; “но” показывает родительный падеж; “сагири” скорее всего переводится как «туман».